Ли Бо
Под луной одиноко
пью
(
разные переводы )
|
|
|
|
|
|
Переводы, скопированные с adada.nm.ru: Втроём (пер. Венедикта
Марта) Цветы
сквозь сумрачную дрему Девичьи-хрупко
расточают Вкруг
ароматную юдоль… Луна
пустынную деревню Прошла
печальными лучами И
замечталась над прудом. Кувшин
вином наполнен старым… Ах,
я пирую сиротливо: Нет
сердцу радостных друзей; Так
что же, первую ударим, Чтоб
чарка в сердце перелилась И
просочилась в мозг костей. Луна,
нагнись и чарку дерни!.. Чтоб
легче лазить по вершинам, Отпей-ка,
бледная Луна!.. Я
зазываю так упорно -- Дразню
заманчивым кувшином… Но
нет -- куражится она. …Мечтал
я пьянствовать в компаньи. И
будет все-таки нас трое: Луна,
да я, да темь еще. Коль
пить Луна с высот не станет, То
тень как раз за мной повторит Движенье
всякое -- точь-в-точь. ... Под луной
одиноко пью (пер. А.И.
Гитовича) Среди
цветов поставил я Кувшин
в тиши ночной И
одиноко пью вино, И
друга нет со мной. Но
в собутыльники луну Позвал
я в добрый час, И
тень свою я пригласил - И
трое стало нас. Но
разве, - спрашиваю я, - Умеет
пить луна? И
тень, хотя всегда за мной Последует
она? А
тень с луной не разделить, И
я в тиши ночной Согласен
с ними пировать, Хоть
до весны самой. Я
начинаю петь - и в такт Колышется
луна, Пляшу
- и пляшет тень моя, Бесшумна
и длинна. Нам
было весело, пока Хмелели
мы втроем. А
захмелели - разошлись, Кто
как - своим путем. И
снова в жизни одному Мне
предстоит брести До
встречи - той, что между звезд, У
Млечного Пути. Под луной
одиноко пью (пер. Бориса
Мещерякова) Меж
цветенья сижу и взираю на чайник вина. Горько
пить одному, когда нету с тобою друзей. Чарку
к небу тяну и тебя приглашаю, луна, Да
ещё свою тень – на троих бы нам выпить, ей-ей! Но
земного вина не отведать небесной луне, Тень,
как глупый школяр, повторяет движенья за мной. Лишь
на время луна тень дала в сотоварищи мне, Чтоб
веселья пора продолжалась вослед за весной. Принимаюсь
я петь, и луну начинает мутить, Принимаюсь
плясать, тень кривляется – просто беда. Мы,
покуда трезвы, станем весело вместе кутить. А
как будем пьяны, разбредёмся поврозь кто куда. Обещайте
же мне, что, когда преступлю мира грань, Выпьем
мы в вышине, на просторах заоблачной Хань. Подлунное
вино лия... ( ададизованный
пер. ) Ночь...
кассия... вина кувшин, Я
с чаркой перед ним один. ...Нет,
насчитал уже троих: Луна
и тень, и я меж них. Увы,
Луна к питью хладна, Тень
-- без меня не пьёт она, Но
в лунном свете эта связь Мне
по душе весной пришлась! Пою
-- и пляшет спутник наш, Пляшу
-- и тень впадает в раж. Пока
я пью, наш жив союз И
-- разбежится, как свалюсь. Но
мы клянемся: Млечный путь Нас
вновь сведёт втроём кутнуть! Пьяница под
луной (пер. А.
Матвеева) Между
цветов - одинокий чайник вина С
пьяницей рядом близких нет никого Поднял
стакан, приглашаю выпить луну Да
еще тень - вот и будем теперь втроем Жалко,
луна совсем не умеет пить Попусту
тень повторяет движенья мои Тень
да луна стали товарищи мне Чтоб
разделить эту радость весенних ночей Песню
запел - улыбается мне луна В
танец пошел - пляшет со мною тень Вместе
теперь веселимся, пока хмельны А
как усну - разойдемся, расстанемся... Странники
в мире, навечно связаны мы Встретимся
вновь на бескрайней Звездной Реке. Один пью под
Луной (пер. Ирины
Чудновой) Среди
цветов вина кувшин, Один
наливаю себе. Я
поднял бокал, Луну пригласил Нас
двое и тень на стене. С
Луной как разделишь питьё? Теней
вкруг меня хоровод. Близости
тесной хвалу воздаём, Вновь
радость весны без забот. Спою
- и Луна закружит, Спляшу
ли - и тени вразбег. Трезвы
- всяк веселие другу дарит, Захмелев,
простимся навек. Скитальцы
без пут и родни На
Млечном сойдёмся пути. В
одиночестве пью под луной (пер. С.А.
Торопцева) Среди
цветов стоит кувшин вина, Я
пью один, нет никого со мною. Взмахну
бокалом – приходи, луна! Ведь
с тенью нас и вовсе будет трое. Луна,
конечно, не умеет пить, Тень
лишь копирует мои движенья, И
все-таки со мною разделить Помогут
мне весеннее броженье. Луна
шалеет от моих рулад, А
тень сбивают с ног мои коленца, Пока
мы пьем – друг другу каждый рад, Упьемся
– наша тройка распадется… А
что бы – дружества Земли презрев, Бродить
мне с вами между звездных рек! Пью в
одиночестве под светом луны (пер. М.Р. Давлетбаева) Среди
цветов кувшин вина Я
пью с собой наедине, Но
вот в бокал вошла луна, И
тень присела вместе с ней. Но
не умеет пить луна, И
тень напрасно стелет след, Да
черти с ними - не беда - Пьянит
меня весенний цвет! И
я пою - луна кружит, Танцую
- тени ходят впляс, Сначала
радость единит, Потом
вино разводит нас, И
так всегда - всю жизнь один, Случайный
взлет, случайный крах, И
радость, длившись миг один, Бесследно
тает в облаках. В
одиночестве пью под луною (перевод
Л.Н.Меньшикова) Окружён
я цветами, кувшин мой наполнен вином. В
одиночестве пью -- из друзей не нашёл никого я. Поднял
я свой бокал, ясный месяц к себе пригласил, Тень
с другой стороны -- и теперь уже стало нас трое. Правда,месяц
отстал, пить вино он ещё не привык, Но
зато моя тень повторяет всё точно за мною. Ненадолго
сюда ясный месяц привёл мою тень, Но
ведь радость приходит всегда мимолётной весною. Я
пою -- и качается месяц туда и сюда, Я
пляшу -- и вослед моя тень извивается странно. Мы,покуда
трезвы, наслаждаемся встречей нежданной, Разбредёмся
потом, когда будем совсем уж пьяны. Нас
связала навек необычная эта прогулка, Будет
новая встреча -- на Млечном Пути за туманом. При луне пью
в одиночестве (перевод
А.Фурсова) Один.
Цветы. И чарка водки. И
свет луны спокойно-кроткий. И
красота цветов неярка. Чуть
пригублю и ставлю чарку. Со
мною кто - луны краюшка И
тень - полночная подружка. Зову
луну - мол, выпьем вместе. Но
месяц все на том же месте. Со
мною выпить не желает. Надменно
в высоте сияет. Я
к тени - как к подружке старой - Мол,
посидим давай на пару. Хоть
каждый жест мой повторяет, Но
выпить тоже не желает. Пою
- луна словцо подскажет. Танцую
- тень со мною пляшет. Я
пью, мне грустно, как быть с грустью: То
задремлю, то вновь проснусь я. Когда
дремлю - и месяц дремлет. И
тень мою покой объемлет. Проснусь
- счастливые мгновенья: Вновь
с ними я - с луной и тенью. Напитком
крепким полню чашу - Пусть
крепкой будет дружба наша. Один
- ну что один я стою? С
луной и тенью нас ведь трое. Светает.
Словно невидимки, Мы
в млечной растворимся дымке. Переводы, скопированные с slivamei.narod.ru:
Под луной
пью один (Подстрочник
И. Ситникова) Средь
цветов чайник вина в одиночку выпиваю без близких. Поднять
бокал приглашаю полную луну, с тенью нас становится трое. Луне
не постичь пития, тень же лишь следует за моим телом. Временный
спутник луна поддерживает тень, веселиться нужно пока весна. Я
пою, луна шатается, я пляшу, тень дрожит. Пока
трезвеем общая наступает радость, пьянеем и все разрознены. И
под конец без чувств плывем, друг друга поджидая на далеких облаках. Под луной
пью один (Перевод И.
Ситникова) Чайник
вина выпиваю в цветах. Зову
и луну, с тенью - нас трое. Луна
пьет до дна, а тень вторит мне. Счастье
ловлю - друзья не надежны. Пою
- шатает луну, пляшу - дрожит тень. Трезвеем
- вместе, пьянеем - порознь. Уплываем
без чувств на облака. |
|
Михаил
Фейгин – «Под луной одиноко пью» и другие
песни, mp3 ( интервью для «Чайки», от 15 февраля 2007 г.
) Ли Гю Бо
– ПОДНОСЯ ВИНО, ПРОДОЛЖАЮ
СТИХИ ЛИ БО Два перевода
стихотворения Гейне "Сумерки богов" Автономная
газификация и автономное отопление на дачах в Подмосковье. |
|
|