Ли Тай Бо

 

 

 

 

Ли Гю Бо

 

( корейский поэт )

 

ПОДНОСЯ ВИНО, ПРОДОЛЖАЮ СТИХИ ЛИ БО

 

( имеется в виду Ли Тай Бо, китайский поэт )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  С другом беседуя, медленно пьем

  Индиговое вино.

  Сто лет проживу, однако друзья

  Не наскучат мне все равно.

 

  Как долго еще на главе моей

  Будут чернеть власы?

  Недолговечней тело мое,

  Чем капля рассветной росы.

 

  Однажды укроет меня под сосной

  Могильной земли гряда.

  Десятки тысяч лет пролетят -

  Кто вспомнит меня тогда?

 

  Сорняки на бедной могиле моей

  Вырастут сами собой.

  На нее не взглянув, мимо пройдут

  Звери на водопой.

 

  За всю мою жизнь чашу с вином

  Не выпустил ни на миг,

  Все же хотел бы еще хоть раз

  Смочить уста и язык.

 

  О Ли Бо лунь, ты из всех людей

  Избрал наилучший удел -

  Всегда держал вино при себе,

  Очень редко трезвел!

 

  Прошу вас, выслушав эти слова,

  Напиться со мной допьяна,

  Ибо с собой даже Ли Бо лунь

  В могилу не взял вина!

  

  (перевод Е. Витковского)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Михаил Фейгин      «Под луной одиноко пью» и другие песни,  mp3

  

 

 

Два перевода стихотворения Гейне "Сумерки богов" 

 

 

 

 

 

Старинные книги

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Hosted by uCoz